Dienstag, 28. April 2009

UnMÖGLICHE Bachelor-Lektüre

Also dieser Hans J. Vermeer geht mir ganz schön auf die Nerven! Nicht nur seine unverständlichen, ewig langen Sätzen mit meiner Meinung nach selbst erfundenen Wörtern, auch seine so genannte "Liste" von Faktoren. Eine Liste nenne ich es nicht, wenn jemand in Fließtext 100.000 Wörter aufzählt. Warum hat der Kerl keine Tabelle gemacht?? Dann wären das vielleicht 10 Seiten geworden, aber so sind es auch nicht so viel weniger.
Einen Ausschnitt aus "Versuch einer Intertheorie der Translation":
 
Faktorenliste: Personen, Persönlichkeit, Individualität, Subjektivität, Neugier, Historie, Emotionen, Evaluierungen, Aversionen und ihre aktuellen Assoziationen, Prädispositionen, Zwecke und Ziele (Skopoi); vgl. weiters Volkszugehörigkeit(sgefühl), (Grad der Verbundenheit), gesellschaftliche Schicht, Alter, Geschlecht, Charakter, Stolz, Furcht, Bestätigungsbedürfnis, Mentalität, Erziehung, Kultur, Bildung, Ausbildung, Beruf, Status(evaluierung), Macht, Machtzwänge, Erfahrung, Eindrücke, Erinnerungen, Interessen mannigfaltiger Art (vgl. die Thematik und ihre Ausführung), Lebensbedürfnisse, Darstellungstrieb, Vorlieben, Spieltrieb, Vertrautheit mit und Beherrschung vergleichbarer Situationen und der aktuellen Situation, drei Arten "Wissen": ...
 
Und so geht das dann noch ne halbe Seite lang weiter! Ich hab auch besseres zu tun, als zu hoffen, dass zwischendurch vielleicht irgendwo ein Satz steckt, der mich weiterbringen könnte. Der Rechtschreibfehler da drin ist übrigens nicht von mir: weiters. Aber vielleicht ist das ja auch nur wieder eines dieser Wörter, die ich nicht verstehe...
 
Und dass der auch immer seine fremdsprachlichen Zitate unübersetzt lassen muss! Zitate, die länger sind als das, was ich gerade geliefert habe. Zitate auf Französisch, Englisch, Spanisch, Latein.... Englisch ist ja nicht so schlimm. Französisch könnt ich hinkriegen, wenn ich wollte. Aber will ich das?
Und dann auch noch die kurzen fremdsprachlichen Satzteile mitten drin. "(Oft nur grosso modo)", "Und da tout se tient, wirkt alles auf alles ein. Darf ich mir da vorkommen wie der letzte Trottel? Ist das etwas, was man verstehen sollte?
 
Ich werde NIE, ich wiederhole, NIE wieder ein Buch von dem Kerl lesen! Ich krieg die Krise...

3 Kommentare:

Michael K. hat gesagt…

Also ich habe mir gerade mal alleine den Klappentext dieses Buches im Internet durchgelesen. Was hast du von einem Buch erwartet, dass sich laut Klappentext mit den "Translationen von Translationen" befasst?

Der Kerl ist ein Riesenhirni.

Die Frau im Mond schaut zu hat gesagt…

Zustimmung!!

Der Duden sagt:
"wei|ters (österr. für weiterhin) "

Österr., das erklärt einiges! Auf jeden Fall komische Wörter..

Christian hat gesagt…

Ein Buch?? Ich dachte es geht hier die ganze Zeit um ein Computerspiel ?

klickmich